返回列表 发帖

[网络新闻] 海邊的卡夫卡 倫敦公演劇評翻譯~

本帖最后由 eyeball17 于 2015-6-5 23:04 编辑

感覺英文劇評能看懂的人應該不少吧?
我也沒認真讀書好幾年,
只好獻醜翻譯了........
翻完只覺得自己果然是英文日文都學不好
其它劇評,
可能還會慢慢翻吧(笑)?


原網址: http://www.telegraph.co.uk/culture/theatre/theatre-reviews/11629726/Kafka-on-the-Shore-Barbican-Theatre-review-breathtaking.html


翻譯:

海邊的卡夫卡, Barbican Theatre, 劇評 : 驚歎不已


把村上春樹的小說改編得如此充滿魅力, 實在難以抵擋,Jane Shilling說。

By Jane Shilling


村上春樹的得獎小說, 圍繞一個男孩尋找失散家人的探索, 在登上Barbican舞台前, 要先經歷它本身的探索。2002年出版於日本, 2008年由FrankGalati為Steppenwolf 劇場公司改編成劇本,並再翻譯成日文,由蜷川幸雄制作,並附有英文字幕。


如果以上的內容太複雜, 請你再聽聽劇情大綱吧。村上春樹把不同的章節分為平行敘述。田村卡夫卡,一位以自己最喜歡作家姓名自稱,不快樂的十五歲少年,母親在他年紀小得沒有甚麼記憶時,帶著姐姐離他而去。受稱為” 烏鴉” 的另一個自我人格鼓勵, 卡夫卡決定逃離東京, 他與雕刻家父親同住的地方。受旅途上遇到的人們支持, 他最終在父親被謀殺後, 重返家園。


與此同時, 一位名為中田的老人, 在小時候遇到意外, 讓他失去了智慧, 卻得到與貓溝通的能力;他現正憑此做著尋找失蹤小貓的工作, 維持平凡生活。這職業讓他遇到兩個神的壞人, 穿得像威士忌樽上的男人那麼衣冠整齊的, 貓殺手 Johnnie Walker, 以及山德士上校, 交錯平行時空,穿著白色西服的皮條客。


蜷川對於這盤旋迴轉的故事處理得別出心裁。他將小說的敘事手法重新演譯成實際形式, 設置舞台劇為一系列的透明容器, 在台上環繞掠過, 由強壯的舞台人員推動。蜷川幸雄的設計, 是藝術家優雅的微觀, 小巧靈活地將— 貨車, 森林, 廁所, 唱歌的女孩及妓院睡房, 摺合於延續交替, 跳著華爾茲的箱子內。


整體管理和表演細節同樣令人驚歎不已。古畑新之飾演的卡夫卡, 與木場勝己飾演的中田, 精巧細膩地,交替著悲喜劇線。配角們也非常出色, 特別提及土井睦月子, マメ山田及塚本幸男, 飾演三隻極有說服力的貓;及十分值得專屬謝幕, 辛勤不倦的舞台人員。



     此次改編, 雖然精巧動人, 亦有其乏味之處;如果你討厭貓, 及喜歡清晰的敘事線, 這劇並不適合。但任何其它人, 將會發現自己難以抵擋它的魅力— 溫柔活潑, 充滿樂趣。
1

评分人数

  • admin

感谢eyeball翻译!

这剧评把肯德基爷爷视为“坏人”我不敢苟同,我一直把他看做神启的使者。
“萤之光”这把钥匙,打开了一扇名为“藤木直人”的门!

TOP

感谢翻译分享!

TOP

谢谢分享!好想看呐!

TOP

Thanks eyeball.
看到那一大堆英文字,
我已經放棄了.
感謝你.

TOP

謝謝eyeball的翻譯及分享!

TOP

厉害!英文翻译来了。什么时候搞个中日英档吧哈哈。
感谢翻译!

TOP

谢谢楼主提供伦敦”卡夫卡“公演剧评。

TOP

谢谢,遗憾为吗没提直人?

TOP

改天看看原著了解了解

TOP

返回列表