返回列表 发帖

[剧评] 【g@me】談《g@me》與原著《ゲームの名は誘拐》的佐久間

本帖最后由 yoyo 于 2012-8-28 15:54 编辑

border=0 />



當結婚的字眼出現的瞬間
我對她的興趣突然蕩然無存


豐滿的胸部
纖細的長腿
光滑無比的皮膚
如今就只像櫥窗中模特兒而已
我用掃興的表情看看她然後下了床
穿上脫在地上的短褲
對著鏡子整理一下我的亂髮

『幹麻嘛~那種臉。』
她坐起了上半身
攏一攏她的長髮
『沒必要那麼露骨的露出討厭的臉色吧。』

我連答都不想答
看了看鬧鐘
差五分八點
時間正好
順手按掉了五分鐘後就會作響的開關

『我已經27歲了。』
她還繼續說著
『稍微問一下這種問題也沒什麼不可以吧。』

『我不是說過了嗎,結婚件事我連考慮都沒考慮過。』
我背對著她回話
『你是說"沒什麼考慮過"喔,並不是完全沒考慮吧。』
『是嗎?』

雖然我知道終究就是這麼一回事
但割破了底之後一切就索然無趣了
我在床邊開始做起伏地挺身
要非常注意節奏
用力的時候吐氣
就像健身房教練教教的一樣

『欸~生氣了?』
我並沒有回答
因為這會打亂我伏地挺身的次數
28、29、30、
從這裡開始會有些辛苦

『那、我問你!』
『我的事情你打算怎麼辦?』
在第42次的時候我結束了伏地挺身
然後轉向床鋪
兩腳勾住床的下方準備做仰臥起坐

『沒有什麼打算,只是喜歡妳而已。』
『因為想抱妳,所以抱妳。只是這樣。』

『也就是說你並沒有結婚的打算囉。』
『一開始我應該也有說過吧,我從未考慮過結婚這件事。』
『這一點跟妳不一樣。』
『過去從未考慮過,將來應該也不會。』

『如果我說我討厭這樣的狀況呢?』
『那就沒辦法了。』
『只能請妳去找會考慮結婚的男人了。』
『如果是妳的話應該很簡單吧。』
『也就是說你已經厭倦我了?』
『沒這麼一回事。我們交往也才三個月不是嗎?』
『但是觀念不一樣的話也就只能放棄了。』

女人沉默起來了
不知道她在想什麼
她是個自尊心很高的女人
所以不會說出什麼難聽的話

在她思考的時間裏
我開始做腹筋運動
過了三十歲之後腹部很容易堆積贅肉
這個運動每天早上不可缺少

『我要回去了。』
說完後她便下床
幾乎與我預想的答案一模一樣
在我做腹筋運動的同時
她換好了衣服
一件黑色的連身洋裝

沒有重新補妝
她拿起自己的皮包
『我不會打電話的!』
說完後便轉身離開房間
我躺在床邊地板上聽到她離去的聲音

她擁有一個美麗無比的肉體
可惜這是沒辦法的事
迷戀她的身體是個事實
但我並沒與她過一輩子的打算
當然
結婚這種字眼只要適當的在言語裡加減出現的話
應該也有順利交往下去的方法
如果到時候真的厭倦了的話
再分手就可以了

與其說是良心的苛責
不如說是麻煩透頂
我談過戀愛幾乎數不清
其中也有一些是由謊言及妥協堆積而成所持續的戀情
從這之中我深深的了解到
這是絕對不會有好結果的

在沖澡與刮鬍子的時間裡
我所想的並不是剛剛離開的那個女人
取而代之腦中浮現的則是的另外兩個女人的名字
一個是剛出道的小模特兒
一個則只是一般的OL(上班族女郎)
我有她們兩人的行動電話
但卻從未打過電話給她們
倒是模特兒來過電話

到底哪一個好呢
我喜歡的應該是那個OL
上回一起喝酒的時候
那種觸感讓我的脈搏有些噴張
如果做點功夫的話兩人皆可得手
不過我沒多大興趣
畢竟不是那種值得我花那麼多心思程度的女人
再說我沒這種空閑

煎個火腿蛋、烤片吐司
溫杯罐頭湯便是早餐
最近蔬菜的攝取似乎不太足夠
冰箱裡應該還有花椰菜
晚上來做個很多花椰的奶汁焗烤

一邊換上西裝一邊打開電腦檢查mail
工作上相關的有數件
其它都是一些無聊的信件
前一陣子去過的俱樂部的酒店小姐也來mail
直接刪除掉

離開屋子時已九點過幾分
起床到出門花了一個小時以上
時間的控管還不行
快步走到車站
所需時間為七分鐘....





border=0 />



這是原著裡1-4頁的翻譯

小說是以佐久間第一人稱的方式來敘述整個故事

從東野圭吾的原著裡

可以更清楚的看出佐久間的個性


其實我非常喜歡原著

這本書市面上有中譯本

可惜我並不是很喜歡譯本裡那個口氣有些流氣與老氣的佐久間

一些資深的直友們相信一定印象很深刻

2003年實其實有一位日文造詣非凡的直友ruku san

她在一個網站上翻譯這本原著

不過不久就全數刪除了

雖然當時我還得到一本ruku san翻譯的中譯本

只可惜不記得是借人了還是塞在何處

所以趁這幾天空閒些自己動手翻譯了幾頁

建議懂得日文的朋友們直接讀原著

可以了解佐久間更多些


上方這段原著裡1-4頁的內容

也是直人在訪談裡頗為糾結在意的一段不算床戲的床戲

在這個以佐久間為第一人稱的自述裡

我們看到了一個聰明、有成、自信且自負的成功男子

他善於分析所有情勢

也非常清楚自己的優勢

但不知為何言語之間這個男子總讓人有一點"嫌氣"的討人厭感覺

而且"女人"對於佐久間而言

不過是一種可以利用的"生物"

召之即來揮之即去的感覺

這就是不太同於電影的原著裡的佐久間


為了這個原著與改編劇本裡不同的佐久間

直人其實是很煩惱的

在那一段時間的所有電視或是雜誌訪談

直人都會提到他的疑惑

甚至他與導演促膝長談

導演告訴他電影裡的是一個較人性化的佐久間

他擁有人性的一些弱點

自然似乎也可隱約見到人性"善"的一面

"他"並不像原著裡幾乎抓不到痛腳的佐久間

或許這是電影裡的一種表現方式

或許這是導演所想要詮釋的佐久間

既然東野先生都說要直人放手去演了

直人也就釋懷一些

認真的去研究電影裏這個有點不太一樣的佐久間

不過正如東野圭吾先生所說的

"鉛字大約可以傳達出想表達部分的1.5倍強度"

所以書中的佐久間其實是蠻酷蠻帥的

雖然有些令人討厭

但我想從許多談話之中

直人應該是很想有機會來詮釋這樣的佐久間吧


建議喜歡這部電影的朋友

如果有機會的話

真的一定要拜讀一下原著

如此一來一定可以了解為何電影中最後一幕裡

直人說完"game over"後的那一抹笑容了



yoyo 寫于2010-04-12

想到當初追ruku san連載的日子
好懷念啊
週一到五 每天一篇
總是迫不及待的想看下一章呢

因為有出版社取得版權的關係
所以全數刪除了 真的很可惜

TOP

Dear globi

可是說實話
那個有版權的中譯本
佐久間的口氣真的很像怪伯伯
好好的一個帥氣男主角就被破壞了

TOP

如此一來一定可以了解為何電影中最後一幕裡

直人說完"game over"後的那一抹笑容了

yoyo 发表于 2012-8-28 13:17



    如此看来真的是一个不招人待见的人生赢家的感觉
“萤之光”这把钥匙,打开了一扇名为“藤木直人”的门!

TOP

其實我很喜歡這樣一個角色,
帶點討厭的價值觀,但極為清晰的角色
我相信若能真的演譯起來會很過癮
但看了一些對談的內容和yoyo的翻譯
知道書上和導演表現難免不同
這也大概能解釋 為什麼電影雖然精彩 
但對佐久間的背景和所作所為 看起來有點讓人模糊的原因

TOP

本帖最后由 慕苜昔 于 2012-8-30 23:41 编辑

内地中文版的这一段翻译得跟yoyo姐的倒是颇为一致~
嗯。看书跟电影感觉确实很很很不一样~~ 要不是先看了电影再看书我估计要很讨厌小说中的佐久间= =
而且小说中的佐久间有些失败的意味? 还是电影里的帅气啊哈 XD(不知道是不是翻译问题…………T T

TOP

这部我觉得预告比电影本身拍的好。。。

TOP

我觉得电影比较好,果然是因为翻译的问题吗(⊙_⊙)?小说里的女主也感觉更加无情。

TOP

返回列表