标题:
关于丧服字幕的一点质疑
[打印本页]
作者:
高野なるみ
时间:
2009-10-27 20:58
标题:
关于丧服字幕的一点质疑
细心的同学可能会注意到这个场景:
第二话第12分钟,尾花从千夏家回到自己家,发现老婆已经睡下了,然后在门口半唱诵地说了这么一句「あちでおどり、こちでおどり」
关于这句,当初在翻译和校对的时候,大家绞尽脑汁也没弄明白是个什么典故,所以暂且译作“跳舞”。
然而我刚刚看《圈套》的时候,注意到了这么一段:
所以说,尾花唱的那个,会不会是“那边也是陷阱,这边也是陷阱”,也就是有种四面楚歌的意味呢?个人觉得,相比之下“odori”的这个意思更贴近于尾花当时的境况。
本着对字幕精益求精的原则,跑来发表一下拙见……不知坛子里有哪位日语高人知道尾花这句话的典故的,烦请告知……
作者:
mabelxiao
时间:
2009-10-27 22:29
典故还真不知道,但是“odori”还有表示胸口扑通扑通跳的意思吧
作者:
lei~lei
时间:
2009-10-27 22:30
那个......楼主不好意思,我是日语白痴,所以帮不上忙的说,不过,话说这种精神还真是值得学习的,嘻嘻,偶只知道,日语里貌似有很多读音相近但完全不同意思的词语,那个....丧服偶看过了的说,很感谢论坛字幕组,大家都是经过推敲的,不过,偶也的确觉得有些地方还是不能很好的理解,嘛,偶是没资格说了,因为偶完全不懂日语的说,不过,看过后我还是要说丧服这部剧其实很不错的说
作者:
幻听
时间:
2009-10-28 08:30
这个还真是不清楚~陷阱可以用/落とし(おとし)/表达谐音?两部剧都末来得及看的后进生胡言乱语中 [s:21]
作者:
木木
时间:
2009-10-28 09:22
我只记得之前大家在做丧服字幕的时候,为这个“跳舞”的问题纠结了很久,不过即使是现在,我的日语水平也还没有到这个程度拉~~
小高好细心,这样对比说起来的话,确实如果能够解释成陷阱是比较能说的通的
作者:
janeyfj
时间:
2009-10-28 19:44
这个的确很难,片中翻译成跳舞真的很难懂,这个也不象是谚语,查遍家里的字典都没结果.
问公司的日本人也说不懂,说,"是阿波舞吗?"[s:37] 难道这不是日语 [s:32]
我猜也是陷阱近些,或者左右逢源?
我会继续查证的,问滴学文学的日本人或者会有答案.如果我还在日本,问问国语老师就好了.
哈,帮不上高老师忙了. [s:30]
---------------------------------------------------------------------------------------------------
刚见了男朋友,跟他说了一句,[あちでおどり、こちでおどり」是什么意思呢,他马上就回答说"全是陷阱",一点都没犹豫,这就对了,肯定是[陷阱]的意思没错了,我这男朋友经常接触日本人,应该有些水平.
不过如果是碰巧,那就不好意思了.嘿嘿.
作者:
梦旅人
时间:
2009-10-30 14:41
“偶尔认真不难,难就难在一辈子都那么认真”,说的就是小高同学你啊!
作者:
dm_s
时间:
2009-10-30 19:16
是不是发音近似 おとり?
捕鸟时用来充当诱饵的鸟兽,引申出来也就是“设个套给人钻”,用上海正流行的某些事件来说就是……倒钩? = =
おとり を― 0 【▼囮/▽媒鳥】
〔招き寄せる意の「おきとり(招鳥)」の転か〕
(1)仲間の鳥や獣を誘い寄せるために使う、飼い慣らしてある鳥や獣。[季]秋。《炉話にちちと起きゐる―かな/皆吉爽雨》
(2)人を誘い寄せるために使う人や物。
「自ら―となる」「―商品」
作者:
幻听
时间:
2009-10-30 20:04
嗯~dm同学说的有理~继续关注~
作者:
zedlar
时间:
2009-10-30 21:22
看帖子学日语(茶)~
作者:
木木
时间:
2009-10-30 23:25
于是我觉得论坛应该开个日语学习与交流版块~~
同意的举手?哈哈
大家都好有学习和分享精神哦,论坛里高手也不少,
作者:
zedlar
时间:
2009-10-31 00:06
举手!!我板凳等听课~
作者:
kidkidy
时间:
2010-11-18 15:10
会不会是あちてをとり こちてをとり 呢? 既牵扯着这边又惦记着那边
欢迎光临 NF学院—藤木直人中国后援会 (http://fujiki-naohito.com/)
Powered by Discuz! 7.2